「コンテンツを作っているのに、どうも手応えがない」
「言いたいことはあるのに、うまく伝わらない」
そんな感覚を持つことはないでしょうか。
情報発信の手段が増え、AIのような新しい技術も登場した今、コンテンツは以前よりも作りやすくなりました。一方で、「何を、誰に、どう届けるか」を丁寧に考えなければ、ただ情報を並べただけで終わってしまうでしょう。だからこそ今、求められているのは「作ること」そのものよりも、相手に届 く形に整える視点なのではないでしょうか。
今回は、編集プロダクション「モッシュブックス」の代表佐々木一成氏と編集者田尻彩子氏に、「編集」という仕事の本質について伺いました。聞き手は、Business Architects(ビジネス・アーキテクツ)でオウンドメディア「BAsixs」を担当する田代です。「伝える」を「伝わる」に変えるために、編集は何をしているのか。その考え方をひもときます。

インタビューを受けた人
![プロフィールアイコン(写真):編集長(有限会社モッシュブックス) 佐々木 一成様]()
- 佐々木 一成様編集長(有限会社モッシュブックス)
編集者。いくつかの出版社を経て、2001年、有限会社モッシュブックス設立。企業媒体、単行本等を数多く手がける。世の中がコロナ禍の中、生きのびるブックス株式会社を設立。『人生相談を哲学する』(森岡正博著)、『死ぬまで生きる日記』(土門蘭著)、『Listen.』(山口智子著)など、多数刊行。
![プロフィールアイコン(写真):編集者(有限会社モッシュブックス) 田尻 彩子様]()
- 田尻 彩子様編集者(有限会社モッシュブックス)
出版社勤務を経て、2010年に編集 プロダクション・モッシュブックスに入社。書籍・雑誌・企業広報誌・カタログ・フリーペーパー・Webなど幅広い分野の編集・ライティングを手がける。モッシュブックス内の出版レーベル「生きのびるブックス」にて、『Listen.』(山口智子著)、『スノードーム』(香山哲著)、『しるもの読物』(木村衣有子)の編集を担当。
そもそも編集とは何か
そもそも編集ってどういう仕事なんですか。
佐々木:ひと言でいうと「コミュニケーション」だと思っています。コミュニケーションという言葉は日常的によく使いますが、その意味をきちんと意識している人は案外少ないのではないでしょうか。僕は、コミュニケーションとは相互理解を得ることだと考えています。伝えたいことを一方的に出すのではなく、お互いに理解した上で届ける。そのために何が必要かを考え、形にしていくことが、編集の本質にあると思っています。
田尻:私が「編集の仕事って何ですか」と聞かれたときには、「現場監督です」と答えることが多いです。本づくりでいえば、企画の段階から始まって、設計、制作、発行まで、全体の流れを見ていく仕事ですね。誰をアサインするか、どこに力を入れるか、どこで調整が必要かを見ながら、制作全体を進めていく役割だと思っています。
たしかに、一般的に「編集」というと、校閲やライティングのような仕事だけを思い浮かべる人が多い気がします。
佐々木:そうですね。実際には、もっと領域は広いです。目標となる到達点に向けて、必要な人や要素を整え、全体を動かしていく。足りないところがあれば、自分がプレイヤーとして入ることもある。そういう意味では、編集者は「文章だけを見る人」ではなく、目的に向かって全体を前に進める人なんだと思います。
文章も書けばデザインにも関わったりしますし、撮影のロケ場所を決めるとか、スタッフの食事を用意するとか。結局編集者って何でも屋なんです(笑)
田尻:誰をアサインしてディレクションするか。人手が足りないところがあれば、手伝わなければいけない。例えばライターさんがいなければ自分が書く。営業がいなかったら自分で本屋さんに行く。そういうように制作全体の川上から川下までの流れを見て、どこにどう注力するかをディレクションする仕事が編集だと思っていますから、やはり広いですよね。
編集は何を設計する仕事なのか
編集は、全体を動かす仕事でもあるのですね。では、具体的には何を設計しているのでしょうか。
田尻:やはり、「どうしたら相手に届くか」を設計することだと思います。例えば本や雑誌であれば、特集の冒頭に何を置くか、どうしたら手に取った人が雑誌に入り込みやすいかを考えます。同じ情報でも、最初に何を見せるか、どの順番で読んでもらうかによって、伝わり方は大きく変わります。
たしかに、内容そのものだけでなく、順番や見せ方も含めて考えているわけですね。Webの世界でいうと、情報設計やUI/UX設計に近いような気もします。
田尻:そうですね。あるコンテンツを最初に持ってくるのか、最後に持ってくるのか。初心者向けにするのか、中級者向けにするのか。組み立て方によって、読み手の入りやすさはかなり変わります。そういった意味では、編集という仕事は情報設計を含んでいると思います。
もちろん、紙とWebでは見せ方など制約は違います。紙はページをめくるという行為があるので、より立体的に構成を考えるところがありますし、Webは並列的に情報を置きやすい。でも、「どうしたら見やすいか」「どうしたら自然に入っていけるか」を考えるという意味では、共通する部分は多いと思います。
届けたい相手に対して、どうすればちゃんと届くのかを考える。媒体が違っても目的は同じですものね。
佐々木:そうですね、似ていると思います。目的はほぼ同じだと思っています。
そのうえで、ご自身が考える「編集の仕事の価値」とは何でしょう?
田尻:書籍だと「実用」と「読み物」では、編集の価値の出し方が違うと思っています。基本的なスタンスとして、私は「実用」においては「その半歩先」の情報を届けるというところを意識しています。当たり前ですが、みんなは知りたいものを読みたい。でも、知らなさすぎるものは読まない。そこのさじ加減を大切にしています。
「読み物」の場合は、企画とは、もともとある要素をどう組み合わせるかで決まるものだと思っています。例えば、著者にどんなテーマを掛け合わせるか、あるいはテーマにどんな切り口を掛け合わせるか。そうした組み合わせを考えるところに、編集の価値が出ると思っています。
たしかに、読み手にとって「少し先を知れること」や、思いがけない組み合わせに出会えることが価値になるわけですね。
佐々木:僕は編集者として、やっぱり最初に「驚かせたい」という思いがあります。以前、寺田克也さんの画集で1,000ページの本を作ったことがあるんですが、当時はそのボリューム感でみんなに驚かれました。嬉しかったですね。
企業の制作物では、そこまで突き抜けたことばかりはできませんが、それでも、「こんな見せ方があったのか」と思ってもらえることには価値があると思っています。編集というのは、ただ情報を並べるのではなく、どう届ければ相手にとって意味のあるものになるかを考える仕事なんだと思いますね。
仕事で役に立つ「編集=翻訳」の考え方
この仕事をしていると、クライアントが自社のよさや価値をうまく言語化できていない場面に遭遇することがよくあります。そこで、伝わるように言い方を変えたり、視点を変えたりすると喜ばれることもある。そう考えると、編集って「翻訳」にも近いのかなと思うのですが、どうでしょうか。
田尻:そうですね。それはよくある話ですね。中にいる人が陥りがちなのは、「わからないことがわからない」状態なのかなと思っていて、例えば地方に住んでいる人は、その土地の魅力が当たり前すぎて見えなくなっていることがあります。だから、あえて外の人にブランディングを頼むこともある。その土地の人にとっては当たり前すぎて見えなくなっているよさを見つけて、外の人にもわかる形にしていくのが、コピーライターや編集の仕事なんだと思います。
企業の場合も同じで、企業や組織の中にいる人たちが伝えたい言葉と、外部の人にとってわかりやすい言葉のあいだには、どうしても隔たりがあります。そういう意味で、編集はギャップをつないでいく「翻訳」のような作業だと思います。ただ、その「わからなさ」を最初に共有するところが、意外といちばん難しいのですが。
たしかに、クライアントが伝えたいことを、社内だけでうまく整理できるとは限らないですよね。Webの仕事でも、コピーライターやライターを社内に抱えている会社は意外と多くありません。だからこそ、よいライターさんと一緒に仕事をすると、クライアントが話していることを因数分解して、整理して、わかりやすく噛み砕いてくれる。その意味でも、編集は翻訳に近い気がしますね。
田尻:たしかに、因数分解という言い方はすごく近いですね。わかりにくい要素を分解してひもときながら、「この部分はこういう人に響くんじゃないですか」とか、「ここはこういう言い方ができませんか」と提案していく。そのことに気づけるかどうかが、とても大事なんだと思います。
そして、気づくためには、いろんな雑多な知識を持っていた方がいいというのが私の持論です。広く浅くでも、いろんな知識を持っておきたい。素人の強みじゃないですけど、素人だからこそ気づけること、わかることがある。そこも編集者の強みですね。
佐々木:技術系の話でいうと、クライアントから「テクニカルライターをつけてください」と言われることがよくあります。その技術を業界内で詳しく説明するものならテクニカルライターも必要です。でも、採用目的だったり、新たな取引先になる業界向けだったりすると、必ずしもそうではないことも多いです。目的と相手に合わせて誰をアサインするかを考えるのも、編集者の大事な役割ですね。
そこまで整理して考えている方は、実際にはそんなに多くないのではないでしょうか?
田尻:そうですね。仮にライターさんをつけられたとしても、目的と少し違うものが上がってくることもあります。そのときに、書かれたものをこちらで手直ししながら、よりわかりやすい形に噛み砕いて持っていけるか。そこに編集者がいる意味があるのかなと思います。
伝えたいものの本当の価値を、一緒に見つけていく仕事でもあるんですね。
佐々木:そうですね。記事だけを作るのであれば、ライターさんだけでも成立するでしょう。編集者は校正や校閲だけをすればいい、という考え方もあると思います。でも、そこに編集者としての視点を一段置くことで、情報の価値は上がっていくはずです。
お話を聞いていると、これは編集や出版の世界に限らず、いろんな仕事に通じる考え方だと感じます。
佐々木:そう思います。価値を見つけて、再発見してもらうために、編集=翻訳という作業が必要なんだと思いますね。
前編のまとめ:編集とは「伝わる」状態を設計する仕事
前編を通して見えてきたのは、編集とは単に文章を整えたり、情報を並べたりする仕事ではないということです。
伝えたいことをそのまま出すのではなく、相手に届くように情報を整理し、構成し、意味づける。必要に応じて、発信する側の意図と、受け取る側の理解のあいだにあるズレを見つけ、その橋渡しをしていく。そうした働きまで含めて、編集という仕事が成り立っています。
その意味で編集は、「コミュニケーション」であり、「ディレクション」であり、ときに「翻訳」にも近い営みだといえます。何をどう伝えるかを考え、読み手にとっての入りやすさや理解しやすさまで設計していく。その視点は、出版や紙の世界に限らず、企業のコンテンツ制作や広報、マーケティングにも通じるものです。
後編では、こうした編集視点が、紙とデジタル、そしてAIの登場によって変化する今の情報発信において、なぜますます重要になっているのかを掘り下げていきます。
- 前編(本記事)
- 編集とは何か?─コミュニケーションと翻訳に見る仕事の本質
- 後編



